Книга даёт возможность по-новому взглянуть на творчество Томаса Стёрнза Элиота (1888 — 1965; английское Thomas Stearns Eliot), легендарную фигуру литературного модернизма. Американец, чьи предки переселились в Америку в XVII веке, в 1914 году неожиданно стал экспатриантом (а затем и британским подданным). «Пуританин» по восприятию мира, Элиот был втянут его современником Израилем Паундом в орбиту новейшей словесности (Джеймс Джойс, Уиндхэм Льюис, поэты-имажисты). Позднее это не помешало Элиоту не только сделаться автором, нашедшим в поэзии модернистский эквивалент христианства, но и стать к концу 1930-х годов видным представителем просвещённого христианского консерватизма. Религиозное обращение только подчеркнуло противоречивость Элиота: сложное сочетание традиционализма и авангардистского эпатажа, проблем в отношениях с женщинами и воспевания своей «музы» по примеру Данте, критики лондонской богемы и апологии ряда радикалов модернизма. Но как бы ни позиционировал себя в разное время Элиот, - поэт, сменив несколько общественных масок, так и остался во многом фигурой загадочной.
Ключ к загадке Элиота — его самое известное произведение, поэма «Бесплодная земля» (изданная в 1922 году). В ней нашли отражение многие черты эстетского модернизма 1910-х-1920-х годов:
- рефлексия на тему «смерти Бога» и заката Запада;
- поиски нового идеала через предельное разочарование;
- поток сознания, перенесённый в лирику;
- изощрённые символистские метафоры;
- ритуалы, мифы, спроецированные на современность;
- сочетание высокого слога и низовой идиомы (ругательств);
- богоискательство;
- отсылки к оккультным опытам, кощунству;
- скандальный эротизм;
- игра и глубинная автобиографичность.
Первый русский перевод «Бесплодной земли» был блестяще выполнен Андреем Яковлевичем Сергеевым (1933-1998) и вышел в 1971 году. Однако поэма, выдержавшая затем немало переизданий и позднейших переводов, ни разу не печаталась в России целиком. В настоящем издании она впервые публикуется по-русски без искажения авторской воли, по первому книжному изданию 1922 года. Параллельный английский текст позволяет оценить мастерство Элиота и качество перевода А.Я. Сергеева. Публикацию дополняют переводы рукописи первой редакции «Бесплодной земли», рецензий и критических откликов на поэму — от В.Вулф до К.Брукса, основателя американской школы «новой критики», а также полный перевод книги Элиота «Священный лес: Эссе о поэзии и критике» (1920 год), где им заложены принципы понимания собственного творчества и модернистской поэзии в целом. Представленный в данном томе перевод первой редакции «Бесплодной земли» имеет особую ценность — этот вариант поэмы значительно отличается от её окончательной версии, переработанный Элиотом по совету Израиля (Эзры) Паунда.
Издание снабжено богатой иконографией поэта и его окружения.