Имя Кретьена де Труа ныне известно каждому, кто хоть мало-мальски знаком с литературой средних веков. С деятельностью этого шампанского трубадура, придворного сочинителя Марии Французской, прочно ассоциируется самое понятие «Средневековье», а без его произведений о короле Артуре и братстве рыцарей Круглого стола, о белокурой Изольде и отважном Тристане, об обманутом короле Марке и желанном и недостижимом Граале, - была бы невозможна вся последующая европейская литература. Рыцарские романы Кретьена де Труа породили богатую традицию, множество переложений и подражаний. Влияние их пронизывает всю последующую куртуазную письменность Франции, отголоском звучит в поэме «Сэр Гавэйн и Зелёный Рыцарь» и даже ощущается в «Смерти Артура» Томаса Мэлори, а их создателя, трувера Кретьена де Труа, певца адюльтера и куртуазной любви, по праву считают не только создателем канона рыцарского романа, но и основоположником европейского романа в целом. Произведения Кретьена — это многоуровневые тексты, в которых причудливым образом сопрягаются лирическое и эпическое, авантюрное и духовное, мир окситанской Франции и сказочная утопия Артурова королевства, возникшего в незапамятные времена. Артур правит лишь там, где существует подлинная рыцарственность. Прочно увязанный с кельтской мифологией, нам открывается фантасмагорический, параллельный реальному мир, в котором в облике рыцаря сочетаются черты бретонского отважного воина, кельтского бога света и христианского святого подвижника, а в образе его возлюбленной — черты европейской дамы 12-го столетия и кельтской чаровницы-феи, охранительницы магического источника.
В 1980 году в серии «Литературные памятники» увидели свет два романа Кретьена — «Клижес» и «Эрек и Энида». Настоящее издание — это своего рода второй том Кретьена, в который вошли два других его романа (из трёх оставшихся), «Ланселот» и «Ивэйн», полностью переведенные Владимиром Борисовичем Микушевичем, одним из крупнейших отечественных переводчиков. Ранее «Ивэйн» уже выходил в его переводе — в 1974 году, в «Библиотеке всемирной литературы», причём переведена была лишь часть этого романа. В этот раз перевод «Ивэйна» сделан по сути заново.
Немалый интерес вызовут сопутствующие статьи Н.М. Долгоруковой и Владимира Борисовича Микушевича, прочно увязывающие творчество Кретьена де Труа не только с литературоведческой традицией, творчеством Васа и Марии Французской, но и с целым пластом духовной культуры, начиная с альбигойских и манихейских учений и заканчивая «весёлой наукой» трубадуров, воспетой Фридрихом Ницше.
Воспринять тексты Кретьена, погрузиться в его эпоху, проникнуться её атмосферой помогут обстоятельные и обширные комментарии, а также редкие цветные иллюстрации.
Рекомендуется широкому кругу читателей.