Ладомир
Научно-издательский центр

Уильям Шекспир

Ромео и Джульетта

Подарочное издание в 3-х книгах
20 000 ₽
Цена при покупке в издательстве
Количество экземпляров ограничено
Формат: полиграфический 70×90/16, физический 17×22 см
Тип переплёта: твёрдый
Покрытие переплёта: ледерин (тканевый материал)
Бумага на текст: офсетная (основное издание) и мелованная (дополнительный том)
Суперобложки: великолепные, шедевры полиграфического мастерства
Ляссе: изумительные
Объём: 736 страниц + 456 страниц + 400 страниц, обилие иллюстраций
Вес трёхтомника: 3,5 кг.
Book cover

«Ромео и Джульетта» (1593/1596; английское «Romeo and Juliet») — шедевр мировой литературы, одна из самых знаменитых трагедий Уильяма Шекспира (1564-1616; английское William Shakespeare), наиболее известный русский перевод которой принадлежит Б.Л.Пастернаку. В нашем издании впервые публикуется редакция этого перевода, восстановленная по стеклографическому оттиску 1943 года (желатин, глицерин, чернила и кусок стекла), свободная от наслоившихся в дальнейшем коррективов и опечаток.

В раздел «Дополнения» вошли все важнейшие произведения, дающие ретроспективную панораму развития и интерпретаций знаменитого сюжета о двух влюблённых: новеллы Мазуччо, Луиджи Да Порто, Маттео Банделло и Уильяма Пейнтера, а также знаменитая поэма Артура Брука «Трагическая история Ромеуса и Джулиет», впервые публикуемая в прекрасном переводе Владимира Борисовича Микушевича (родился 05 июля 1936 в Москве).

Научный аппарат подготовлен специалистом по творчеству Шекспира, старшим научным сотрудником Учебно-научного центра современных компаративных исследований РГГУ и Лаборатории историко-литературных исследований ШАГИ РАНХиГС (“Школа актуальных гуманитарных исследований” Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте Российской Федерации), кандидатом филологических наук Е.М. Луценко, включает обстоятельный комментарий и две статьи. В первой раскрывается история создания «Ромео и Джульетты» Шекспира, ведётся подробный рассказ о героях пьесы, разъясняются тонкие остроты и многоплановый юмор — визитная карточка английского драматурга; во второй статье «Ромео и Джульетта» предстаёт в «русском зеркале»: рассматривается история переводов пьесы, от ранних сценических переделок, через переводы XIX века, неизвестный перевод Константина Бальмонта, и до пересказа Б.Л.Пастернака, даётся ответ на знаменитый вопрос Виссариона Григорьевича Белинского (1811-1848): «Возможное ли дело — верно переводить Шекспира?». Кроме того, в нашем издании впервые публикуется текстологический комментарий к переводу Пастернака, вобравший в себя все основные разночтения прижизненных публикаций этого текста.

В основу дизайн-макета нашего издания положено редчайшее нью-йоркское издание «Ромео и Джульетты» 1892 года, которое оформил и проиллюстрировал французский живописец, рисовальщик и декоратор Жак - Клеман Вагре (1846 — 1908; французское Jacques Clement Wagrez). Параллельный ряд иллюстраций создал бельгиец Луи Титце (1859 — 1932). После триумфального успеха издания «Декамерона» с иллюстрациями Вагре (1889 год; репродуцированы в нашем подарочном издании 2019 года) этому художнику, увлечённому культурой Средневековья и Возрождения, был дан карт-бланш на выбор следующего произведения. Остановился он на трагедии Шекспира, что неудивительно, ведь Вагре был страстным почитателем его творчества, больше всего увлечённым именно «Ромео и Джульеттой». В поисках вдохновения и изобразительного материала он долгое время провёл в Италии, в тех местах, где разворачивается история знаменитой пары. Результат оказался великолепен. В нашем подарочном трёхтомнике воспроизведены не только иллюстрации из американского издания, но и его оригинальный макет. Английский текст, публикуемый параллельно русскому переводу, выверен по наиболее авторитетному критическому изданию, подготовленному Дж.Б. Эвансом.

О дополнительном томе

В томе из двух книг, являющемся дополнительным к одноимённому тому серии «Литературные памятники», представлена история восприятия крупнейшими западными художниками вечного сюжета — знаменитой истории о двух веронских влюблённых. В первой из трёх частей тома воспроизведены лучшие иллюстрированные издания как шекспировской пьесы, так и новелл, лёгших в основу её сюжета. Скрупулёзно репродуцированы не только сюжетные иллюстрации двадцати трёх художников, но и все элементы оформления — настоящий подарок ценителям высокой книжной культуры.

Во второй части тома представлена богатейшая панорама визуализации шекспировской пьесы: великолепные живописные полотна, тонкие гравюры, выразительные эстампы, памятные медальоны, чудесные фарфоровые статуэтки, — создания величайших мастеров, среди которых Ю. - Фр. Гравело (более известный как Гравло), Г.Фюсли, Дж.Крукшенк, У.Блейк, Дж. - У. Уотерхаус, художники-прерафаэлиты и другие. Сгруппированные по ключевым эпизодам трагедии, все эти прекрасные работы позволяют увидеть хрестоматийные сцены глазами выдающихся творцов — представителей разных художественных школ и поколений, разделённых друг от друга десятилетиями и веками.

Третью и важнейшую книгу издания составили жанровые портреты знаменитых актёров — исполнителей ролей Ромео, Джульетты и прочих участников веронской истории. Имена Дэвида Гэррика, Фанни Кэмбелл, Элен Терри, Мод Адамс гремели на театральных подмостках, не сходили с уст восторженных зрителей и даже спустя века они прочно связаны с представлением о сценическом Шекспире. Образы этих кавалеров и дам былых времён, удачно схваченные художником или объективом фотокамеры в минуту сценического вдохновения, предоставляют уникальную возможность разглядеть во всех деталях сценографию, костюмы, жесты персонажей шекспировской драмы, то есть — эпоху, какой она представала в самых известных театральных постановках.

Предваряет том впервые переведённая новелла Пьера Буато (1517—1566; он же Боэтюо (французское Pierre Boaistuau), известный также как Пьер Лоне (французское Pierre Launay)), которая входит в хрестоматийный корпус классических текстов с историей любви Ромео и Джульетты.

Дополнительный том издан в серии «Памятники всемирной литературы».

Особенности подарочного издания

В нём не одна, а три книги (к основному однотомнику добавлен дополнительный том, в двух книгах). Обе книги дополнительного тома отпечатаны в цвете на мелованной матовой бумаге. Тираж ограниченный. Вместо нетканевого использован тканевый материал на переплёт (на всех томах). Все книги укомплектованы изумительными ляссе и великолепными суперобложками со специальной отделкой (это шедевры современного книгоиздательского и полиграфического мастерства).

Социальные сети «Ладомира»